草= 的个人资料野有蔓草照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
11月30日 周末夜路 又是我的星期四周末。居然有人邀请晚饭,哗啦啦就答应了。然后聊了一晚上广州。第一次听人说喜欢新市,而且是超喜欢。惊得下巴都要掉到地上了。然后满满足足地踏雪回家。因为不熟悉路,天又黑,绕了50分钟。不过,我硬是觉得自己没有走错路哦!
但那些路不像很多人走过就对了,厚厚的雪,一踩就会飘起来,扑在鞋面上。电线上的雪块不时坠落,没到地上已经被风吹散。我远远地只看到一片白雾在昏黄街灯下扬起。迈着深深浅浅的步子继续朝认定的方向前行,一阵风来,身旁的七蔸树抖擞下一身雪花,从天而降,散落四周。不由住了脚步,享受上天的抚摸,幻想自己也有南瓜车。
在广州也总是深夜一个人回家,红红绿绿的霓虹灯在油腻腻黑乎乎的街上闪烁。不是霓虹灯在渲染歌舞升平,是夜晚根本不能掩盖城市的喧闹,连空气中的尘埃都是躁动的。回家休息,总要先穿过那些躁动。
而札幌,十点钟,天地已经可以尽归己有。没有路灯,都是别人家门外的廊灯含蓄地照着。看着那暖暖的灯光,心里会感激地想,主人一定已经在炉边养神了。十点半的小路,一天的脚印轮印就那么躺在雪里等待行夜路的人。大大小小,相依相伴,再留下自己的,大概就不会觉得孤单了。
——————————————————————————————————————————————————————————
また、いつもの木曜週末だ。誘ってもらって、広州の話をしながら、夕食を楽しくすんだ。あんな汚い新市街がすきだって!本当にびっくりした。今まで第一人目ですよ。
正門からの帰り道が分からなかった。方向だけ想像して、降りー左ー左ー右ー左、やっと、西門かとにかく大学林の後ろに出てきた。それから、ちょうど一週間前張に教えてもらった道をたどり始めた。家々の間道は雪が外よりきれいに積もっていて、自転車跡も足跡もまだきれいに描かれている。門前の電灯たちが篭り、雪に照り映えて、明るく暖かく見える。足が落ち、雪が跳ね上がり、また靴に落ち着いてくれた。電線から、塊が落ちて、中途半端のところもう風に吹き飛ばされ、散ってしまい、街灯のけむりを白い霧が通り過ぎたように軽く闇夜に消えた。
前の壁は何?近づいてみると、大学林だ。まだ大学から離れてないようだ。歩き続け、久々に夜道を楽しもう。広州の夜は静かながらも、奥深いところに何かが動いているように、いくら深夜でも落ち着かない。埃も排気ガスも一晩中そのまま漂っているでしょう。札幌はいつも静か。夜になって、さらにまったく賑わったことがないと思われるほどの静かさになり、その静まりの中を自分一人一歩ずつ踏み出し、心を清める儀礼らしい。また風が襲来、ちょうど通っているナナカマドが揺らされ、雨か花火かのように、枝枝から雪が飛び出し、踊りながら頭にふってきた。私は当然おとなしく足を止め、その場で神様の祝福をいただきました。「幸せになるように…」
夜道に足跡たちが鮮やか、その上自分のを重ねてやり、皆と同じ道を辿ってるね。お休み。
11月29日 断片1 やはり雪がすき。雪が空から飛んできたとき、体中も幸せに満ちてる。子供時代の記憶が目の前に飛んできた如く。外に出て、雪が私を回って舞い上がり、顔に手に止め、溶け、仲間がたくさんあちらこちら降ってきてくれたように、もう一人ではない、うっとりして幸せな思いに溶け込んだ。大きくて軽く見える羽根のような雪は女の子、小さく粒状の雪は男の子。男の子は降りてきて無言のまま土に入り込み、女の子ははではでに飛び回り、最後も溶けるのが嫌で、いっぱい積もって世間を変えようとした。私もその一人、皆と一緒に飛びたい。
2 家に着いてから:ドアを開け-->玄関の電気をつけ-->靴を脱ぎ-->パソコンをつけ-->玄関の電気を消し、部屋のをつけ-->パスワード①を入力-->鞄を下ろし-->コートーやマフラーをはずす-->パスワード②を入力-->鍋をストーブに……5分後、弁当+卵汁の夕食をパソコンの前に揃える-->夜が始まり。
3 証明写真をとった:おそらく世の中一番正直なもの。毎日とったら、誰でも自分にうそをつかないでしょう。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 还是喜欢雪。雪是我8岁以前的记忆。每当下起雪,就像回到了旧日时光,全身心充满幸福。走在路上,雪花在风中狂舞,有的撞在脸上,有的扑在身上,那么欢喜地粘着我,我一笑,她们就化了。回到屋里再看,大片的雪花是女孩,小个的雪粒是男孩,男孩默默落下就融进土里,女孩偏要舞得天花乱坠,最后的最后也不肯就此消失,层层叠叠堆着,以为可以改天换地。恍惚间,仿佛自己也是一片雪,要和大家一起飞。
2 到家以后:开门-->开门灯-->脱鞋-->开电脑-->关门灯,开房间灯-->输入密码-->放书包-->脱外套围巾-->输入密码-->把锅放在炉子上……5分钟以后,捧着便当和蛋花汤坐到电脑前-->我的夜晚开始了。
3 照了证件相:这怕是世界上最真实的东西了,让人无处遁形。要是每天照一张,谁还会自己骗自己呢?
11月28日 幸せ&寒気 前两年,大家都在说“六度分隔”,今天,意外听说《红楼梦》列宁格勒藏本的发现者与我只隔着一个人的距离,十分钟以后,老先生的邮件地址出现在我的笔记本上,激动得不知该怎么办才好。十多年来,只是耳闻的宝贝,好像突然出现在触手可及的地方,怎么按捺得住?“无心载柳柳成荫”,希望“花”不要因此死掉。
やはり寒い。移そうと思った。なかなか空いてるところがないようで、困ってる。しかも、そうやっちゃ妥当なのか。
11月27日 いろいろ1 二週間ぶりのお稽古。無造作な励まし言葉の大切さを心から体得した。師匠、ありがとうございます。頑張ります。
2 学校をサボって、早めに家に帰った。何度も滑って転びそうになったので、いまさら土曜張が来てくれたつらさが分かった。だから、40分もかかったね。ごめん、無理させちゃった。
3 Nと発表の話をした。K先生の質問についても討論したが、ご本人の考えと配慮があって、答えなかったそうだ。再び自分が学校教育に固まられた頭に恥ずかしく思った。世界は彩り、皆と話を交わしてよかった。
明日続いて『ハリーポッターと賢者の石』が見られるそうだ。楽しみにしています。
【補記】二週間前習ったもの、ご紹介します。格助詞の数え歌「空の部屋より鬼がでた」=>「から、の、へ、や、より、を、に、が、で、と」。これだけはどうしても皆に教えたいと思って、面白いでしょう。
————————————————————————————————————————————————————————————
1 快两周没去学琴了,今天深刻体会到了鼓励也是一门艺术,而且很重要。谢谢师父。
2 早早地就逃学回家了。一路上几次险些滑到,那时才体会到张san周末来我家吃饭的辛苦,难怪花了40分钟呢。真是不好意思,强人所难了。
3 和N谈了一下周五发表的事,说起K老师的问题,原来她有自己的考虑才宁可选择说不知道。听罢,不禁又为自己已然被禁锢的思维方式而惭愧。世界多姿多彩,应该和大家多交换意见的好。
明天接着看《哈利波特与魔法石》后半,日语字幕,嘻嘻,有意思。
【补记】两周前学来的格助词记忆法,给大家介绍一下:「空の部屋より鬼がでた」=>「から、の、へ、や、より、を、に、が、で、と」。怎么样,有意思吧!
11月26日 唔该烧得佢好D抓住個包,我忽然明白:
原来有D嘢,冇就真係冇;唔得就真係唔得。
冇鱼蛋冇粗面冇去马尔代夫冇奖牌冇张保仔宝藏;而张保仔,亦都冇咬过個包。
原来蠢,唔係哽好笑。
蠢会失败,会失望。失望,唔係哽好笑,肥,都未必好笑。
肥,唔一定大力;大力,亦都唔一定得。
抓住個包,我忽然係度谂:
大個咗,当我要面对呢個实掘掘、未必到你发梦、又未必哽好笑嘅世界嘅时候,我会係点嘅呢?
“冇力挽”(歌)
――我长大了――依旧很肥,很大力,ORANGE――
係阿,我就係大個佬麦兜啦。
肥咯,算大力啊;麻麻地得哽啊;负家产咯。
脚瓜真係几大,仲大过個节瓜啊,
脚瓜上面嘅肌肉非常结实,D青筋一条一条凸吓凸吓,好似钢筋。
至于脚趾公D脚甲,有次我无无聊聊真係去卡下佢,哇,足足成寸厚。
係啊,故事讲完了,呢個係一個尝试,
失败……尝试……
好多包……但係冇包保成功嘅故事。
故事讲咗一轮,乜都冇。
又唔係啵,就係大咗两個脚瓜。
但係栋住两個脚瓜企係度,当D浪打埋来,個种感觉真係好好。
你知我麻麻地叻仔,唔识得帮自己嘅故事加D教训啊,锦囊啊個D嘢。
但係浸住两個脚瓜,企係水过度,当风吹向我個脑部,我会谂:
如果妈妈见到我呢個大脚瓜,我谂佢会好开心。
都係唔好,都係出番個锦囊先得。
妈妈個.com散咗之后,佢又有计了。
食谱最后一页,係教人整烧鸡嘅,
喇,方法简单,人人都学得识。
食谱度又补充哽话:
如果想你個鸡烧得美味可口,冇话食完挠心挠肺,顶住個胃,個秘诀係:唔该,烧得佢好D咯。
多谢合作。
BYE BYE ~~~~
後書き 第三回澄川食事会がお開きしました。
話題まとめ
1、カレイは味噌煮できる。しかも、悪くない。
2、さとうきびーとうきびーにきび -->コーリャンはモロコシの仲間!
3、でんぷん【澱粉】 -->語尾にある「U+ん」音が課題になり、ある人はこれから「澱粉」で挨拶と「分」を数える練習を始めるそうだ。
4、演奏会 -->師匠と私は月と鼈。
友達のために食材を用意して、メニューを立てることがすごく楽しみです。しかも、自分が唯一できることでもあります。
八百屋へ行くときちょっと考えたが、自分がもう長い間今のように好きな人に近づきたい、積極的に友達を作ろうとしたことがないんです。期待したり、心配もしたりドキドキするそのものですね。まだこういう心を持っているのがうれしい。
明日<六段>再開。
————————————————————————————————————————————————————————————
第三次澄川晚餐会胜利闭幕。
小结
1)カレイ(鲽鱼)也可以用味曾煮,放点芹菜,味道不错。
2)单词误差,得到奇怪的知识:高粱原来跟玉米(粟)是亲戚,而且好像还是从属关系。
3)语音练习:与会者「U+ん」困难。今天开始练习“でんぷん”和数量词“分”。
4)看演奏会录像,知道师父就是师父。
一整天都在琢磨晚上给同学做什么吃,那种感觉真的很幸福。去蔬菜店的路上想,自己到底有多长时间没有这样主动去接近自己喜欢的人,想要跟她做朋友。那种患得患失、忐忑不安的心情,其实很美。真高兴自己还会体味。
明天一切重新开始:《六段》、上课、发表、阅读、翻译、思考、报告…… 重新开始我安静美丽的札幌生活。
11月25日 前奏 肆意赖床到中午,打开窗帘,太阳居然还在外面等着。惊喜之下,哗得把两层窗帘都打开,沐浴冬日暖阳。
说什么发表待续,一点点碰书的念头都没有。收拾了房子,洗了衣服,出去买菜。今天要请客,也要给自己储备冬粮,一气花了几千块钱,全是生的。我也不知道自己怎么那么喜欢找人来吃饭,到底哪天开始的也记不清了。但做菜给别人吃的感觉真得很好,光看都会很开心。先小范围热热身,下次可以做给小朋友们吃。
现在6点,材料已经准备得差不多了,镰刀月一小时前准时挂在了窗外的天空上。menu是:
红烧肉(豚肉角切りの人参ジャガイモ焼き)
芹菜味曾煮鱼(黒かれいの芹味噌煮)
凉拌青瓜(キューリサラダ)
萝卜骨头汤(蕪豚骨スープ)
希望能正常发挥。
感謝と終了 感謝の意をもって、かってに11月終了させていただきます。
(今晚心情好,请允许我单方面宣布11月份结束!)
また雪。11月を葬るような勢いで降ってくれた。札幌は大雪があってよかったと、すこし広州に帰りたくなくなってる。
(又下雪了,铺天盖地像要把整个11月埋藏。我真喜欢这不讲道理的雪,不由分说地为你换了天地。)
11月24日 発表終わり
つづく
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
怖いことにあった。あんなに冷たい顔、冷たい声、冷たい台詞、夢にも思わなかった。
さむい。
冬 お大切に。
クリスマスが来た 「猛吹雪」の夕方。6時半、グラントホテルを出て、ランプがオレンジ色を薄く輝き、雪に覆われた町中のすべても黒く見えた。風に舞い上がりの雪がランプを通って、さらに濃い青い夜空に飛んで行き、ファンタジーのような夜。マッチ売りの小娘はどこかに隠れてないんですか。
幻の時刻に仕事をしているのがなんという殺風景なことでしょう。タクシーの後ろ席に学院云云ばっかり言って、私一人でドリームにふけた。それはホークワツの空、それは約束の時刻、それはクリスマスの幸せ…
タクシーはついどこかの酒クラブに止まり、意外なことに、静かな夕食ができた。小部屋の窓口から雪の積もった枝が伸びだし、黒い夜空を黄色い窓口を飾っている。小五郎がいれば、きっと「や、これは風流っすなあ」とビールを握って叫びだすでしょう。和色和食の夜。
通訳の件にもどると、今日は意外ばかりの一日です。結局、師匠の望む通り、夜までやり続けてきた。もともとの通訳さんに大変申し訳ないことだと心からずっとお詫びしてますが、言えなかったんです。それに、自分が期待されていることをつくづく感じさせられ、大変恐れています。これ以上「逃げちゃだめ」なのか。今までのくだらなく、のんびりした姿をかえなきゃだめなのか。いろいろ考え直すべきでしょうね。
人生は難しい。
明日小樽へ随行。
————————————————————————————————————————————————————————————
下午六点半,从酒店会场出来,天空雪花乱舞,包围了黢黑的城市。一盏盏橙色的英式街灯微弱地亮着,就像杨丽萍跳《雀之灵》时那轮明月,只是为了映衬舞者的身姿。
而此时此刻,我只是坐在出租车里,抱着文件。望着灯光背后深深的夜,有多少人多少事在这雪夜被掩盖。也许有人伫立在街灯旁,也许有人蜷缩在角落,也许有人匆匆赶路,也许……每个人各怀心事,用自己的身体接受飘落的雪花。然后,或融在身上,或就那么积着,等待某个时候被拍落。雪,只能存在心里,
11月22日 明日に関して 事情が変わりつつ、今日に至って、私は隅に隠す役から壇上に上がらせられるかもしれない。なんだ、全然前の話と違うんじゃないか。
すると、一時間半の人形役が終わってから30分翻訳作業、7時に自習室を出て、買い物に行こうと思った。
「定め」と「運命」はどう違うでしょう。こんなに急いでいるのに、今日自転車で来なかった。速く歩いたが、部屋をあけようと鍵を自習室に忘れた。さすがに「ボケ」だね、とため息をし、すぐバス停に飛んでいき、夜のバスが26分ではなく29分だということに助かった。このわずか3分間のうち、もしかして大家さんのところに合鍵があるんじゃないかと、電話で聞いてみたら、あるっ!8時直前にやっと部屋に入り、例の買い物が出来ないことが「定め」かと呟いていても、「定めだったら、今また出るから、どんどん見せて!」って胸を張ってまた出発(さすがゲンビン
実は「デパート=百貨」以外、どこへ行けばいいかわからないんだ。それで、大通りで一度降り違い、次の列車で札幌駅につき、八時閉店のふたを見せられた。「やはり定めだ!」/「まだ決まってない…」~~~某建物の中を走り始め、8時半ごろやっとどこかの店に入った。
「あのう、私まったく分からないから、とにかく簡単なものを一揃いしていただけますか」で始まる会話。何だと思う?化粧品だ。
「一番簡単なもの、一晩身につけられる使い方、普段全然しないから変な顔にならないように」と注文。
40分後、「簡単なもの」をもって、「全然みえない」といわれる整えられた顔かマスクかで某秘密地下通路を案内してもらって駅に戻った。最後までもそれはどこの何の店かわからない。
明日、きっと笑われるでしょう…
「せめて化粧をならってきて」と来日直前に何人の友達から同じ話をされた。
時には、女らしくことを考え、女らしい話題をしたほうがいいでしょうね。
又买粉底了。每次买类似东西都逃脱不了最终送人的命运,希望在日本能有不一样的结果吧。
因为明天的工作临时有变,我用自己的觉悟判断,不化妆应该是很失礼的。可是,怎么可以要求一个人一夜之间学会这么难的易容术嘛!关键我不知道怎样才叫浓淡,怎样才叫化好。哎,大家拭目以待吧,可以笑但是不能笑话!
今天购物清单:某霜、粉饼、胭脂、眉(粉?灰?)以及一支眉夹。价钱就不说了,或许能挣回来呢。
11月20日 笑了 因为各种奇怪的担心,郁闷了半天多,直到看到某人将我们的两个贴分别鉴定为“相思贴”和“绯闻贴”,扑哧一声就笑出来了。嘴里的一口茶水怎么也吞不下去,冲进洗手间吐了。我必须认真负责地说,这段绯闻我也是第一次听说呢,哈哈!想象某人写那篇文章的模样,再喷一口水。虽然后来有人声称是为了惩戒潜水,嘿嘿,惹上狗仔队那是好玩儿的?哎呀,不行,这里是自习室,不能笑的。
今天,以翻译身份参加周三的某签约仪式的布置会议。坐在黑黑灰灰的人中间,好像又是个工作人了。可惜今天不知那根筋错了,穿了件粉红衣服,不然就更有感觉了。一个半小时的工作人心情复习,自己也说不清楚喜欢不喜欢。留着周三周四继续体验吧。不过,就像某晚聊天说的,尽管很羡慕孩子的简单纯净,却更恋慕成人的自由,是再也不想回去了。
本周开题,于是把电脑背来,信誓旦旦这周再也不带回去。不知道最终是会促进我晚上的学习效率还是直接毁坏我自习室的秩序,拭目以待吧。至少的至少,熬夜的可能性降低80%。
元気出せ!
酔っ払い話* 名前さえ捨てたら、生まれ変わる?
* クラマの幸せと苦しみは同一だ。
* ゲンビンはボケ。本当にボケになればいいのに。
* 一ヶ月ぶりの早起きなのに、朝日をただ2分だけあびた。情けない冬。
* ひさびさに会議列席、一時間半大人ふりをした。
* ひさびさに十一時半の昼食。飲み込めない。
* 飲めないのに、「のみたい」とか何とか言い張る臆病人間。
(追加中)
~~~言い出して、ほっとした~~~
11月19日 『When Christmas comes to town』 La, la, la, la.....
I'm wishing on a star
And trying to believe That even though it's far He'll find me Christmas Eve I guess that Santa's busy
Cause he's never come around I think of him When Christmas Comes to Town The best time of the year
When everyone comes home With all this Christmas cheer It's hard to be alone Putting up the Christmas tree
With friends who come around It's so much fun When Christmas Comes to Town Presents for the children
Wrapped in red and green All the things I've heard about But never really seen No one will be sleeping on
The night of Christmas Eve Hoping Santa's on his way [Repeat previous two paragraphs]
When Santa's sleigh bells ring
I listen all around The herald angels sing I never hear a sound When all the dreams of children
Once lost will all be found That's all I want When Christmas Comes to Town That's all I want
When Christmas Comes to Town 子供の声かどうかもう自信がない。簡単でやさしい歌でしょう。
暖かくて、懐かしい。
(已经弄不清到底是不是小孩的声音。如此简单而温馨,不由得又会陷入神游。)
诊断 前一段,HL据说生病了,又是咽痛。这家伙基本不为别的原因去医院,所以照例会得到奇怪的医嘱。这次是什么呢?酷似我妈妈的老大夫说:
这个药最好长此以往吃下去 -_-||
这个星期,我光荣得了人生第一次麦粒肿。因为太忙,自己把最痛苦的时间扛过以后才去看医生。医生说脓点已经破了,进入自我康复阶段。至于我要做什么?“没事按按眼皮,挤脓……”-_-|| (小麦粒,大脓包!)
我又说因为眼干亦疲劳,想开个常用眼药水。于是,继上次“堵泪腺说”后,该神通万能的医生说:
大概因为开炉子,眼泪蒸发得比较快吧。你可能眼泪也少,甚至没有……-_-||
(哦,不是说“冬流到春,春流到夏”吗?我怎么就“泪尽”了呢?)
星期天,滴挤脓眼药水,听conan ed,抱着boke看开题报告。窗外小冬日和。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【调查】 小时候被骂过“脓包”的同学或者听过别人被骂的举手!我自己先举……唉!
新生活阳光明媚的冬天,因为一些奇怪的原因,学习生活发生了质的转变。努力适应中。
又因为一个奇妙的原因,boke被改名rakko,唉,真是不尊重我这个原作者。只好承认他名boke,字rakko算了。为什么会这样呢?因为昨晚的客人告诉我们,boke的身份是只海獭,海獭日语念rakko。然后同学认为rakko这个名字远比boke可爱以及人道。
ということで、今日のチャーハン二次会でボケがラッコというあざなを決められた~~私のボケと張のラッコ、双子か?または、**分裂?
ps:下午听阿依努植物讲座,小小见识了传说中的对立场面。紧张,真紧张。 11月18日 記録 二週間続けた「なべ」の話はやっと今日「シャブシャブ」とか「スープ」とかの形でかなえた、おかげさまで。
8時半からお誘い。9時にあきらめ。9時半に再提出。10時半ごろ、一人目が到着。次の人は遅くて12時直前に来たんですが、やはり、楽しく3時までチャットした。
話題は「ハンガリー」「勉強会」以外、すべて忘れちゃった。
一人は今泊まってる。もう寝入ったでしょう。会談のおかげで、中国人二人でも日本語を「お休み」までつづけちゃった。へへ、ちょっとおかしい。
それに、ボケがはじめて私以外の人にあって、ちょっと恥ずかしかったようだね。ついでに、私がボケへの冷たさもばれた。
今度 トンヤムクーにしよう。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
まとめ:日本語勉強の一日だった。教育の話から、文法へ、また、語彙量テストに結びをつけた。ほとんど完敗だったね。一応記録しておく。
11月16日 第N个周四 今天是第二场雪。
周四,一如既往忙碌,忙得眼里长针,痛苦死了。于是,明天必须第一次去就医。
5点半下课出来,天已经黑透,而雪,那不知何时开始飘的雪,已经堆了起来。目测一下,至少有咖啡杯高吧。
6点半,上最后一节课。课室里闷热得透不过气来,听不清老师到底讲了什么。只依稀知道在讨论芭蕉的俳句:
芭蕉野分して盥に雨を聞く夜 (芭蕉)
窗外,雪已经停了,渐渐融化的雪顺屋檐流淌下来,淙淙作响。那清冽的声音,正穿透屋内压抑的空气,直入心扉。芭蕉雨夜听雨,未必因为家贫。今我雪夜听雪,也未必因为天寒。
時雨忌や翁の句詠み雪を聞く (=草=)
8点,踩进了今冬的第一脚雪水,那长长的坡道,反向成为难关。必须要换鞋了。
When christmas come to town 3時45分、予定を一つあきらめてから、作業が終わった時間、プレーヤーがこの歌をくれた。子供の声が気持ちいい。なにも出来ないのに、妙にクリスマスを期待してる。真っ白な世界、本当に雪に覆われた松が十数年も抱えてきた楽しい思い出を乗り越えることができるのか。私が回想が好きな人なんで、でもいつまでも記憶で日々を送るわけには行かないし、だといって、出来るだけうれしくなりたい、精一杯楽しいこと、美しいものを見つけてきて、感動してきた。残念なことに、この大切なメッセージを教えてくれた人とは後ほどただの知り合いで終わったが、いつもいつも心から感謝しています。
今日<六段>が終わってから、急病で入院したミカちゃんを見舞いに行った。検査でひどい数値になった。にもかかわらず、「明日お稽古に行く」「近くの教会堂を見つけた、礼拝に行く」「来週インドネシアに行く」とばっかりしゃべって、神様が生きさせて下さったので、ちゃんと生きていかないと…って人間はやっぱり粘り強いものじゃ。
<When christmas come to town> 十二月でもなく、雪もあるかどうか分からない今なのに、聞くだけで、心穏やかになる。
----日本語できなく、辞書も持ってない、いつもGOOGLEの手助けで日本語日記を読んでいる誰かさんのために、せめて今日だけでも中国語にも翻訳してあげようと思ったが、まさか自分で書いたものも難しくてできなかったんです。逆に、最初から中国語で書いたら、たぶんまた日本語訳が出来なくなるでしょう。
============================================================
3点45,放弃了一项计划之后,总算完成任务。播放器里轮到这首歌,童声听着很舒服。虽然现在的我没有一点点行动力,还是莫名地期待圣诞。期待那白色的世界,期待真正大雪覆盖的青松能取代心中温存了十多年的最美好的圣诞记忆。我太喜欢回忆,也因而努力克制自己不能如此终日。于是,努力寻觅快乐,寻觅美好,终于能每日满怀感动。而教给我这生活之道的人,却最终与她失之交臂。只能在遗憾中感谢。
中午去医院看往急病住院的美香,化验单的数值高得吓坏医生,她却只一个劲地计划着“明天我还是要去学琴哦!”“我找到医院附近的教堂了,周末可以去礼拜!”“下周印尼当然要去!”云云。上帝让我们活下来,我们自然要好好的活着。心里想着,不禁感叹人的坚韧。
<When christmas come to town> 既不是十二月,也不知圣诞是否有雪,但是,听着想着,不觉安静下来。
----为了鼓励某位仅靠google读日语日记,获得一知半解的人士,今天尝试翻译。而难度严重超乎我的想象。反过来先用了中文的话,日语翻译肯定一样困难。翻译之难,不可言不可言。大家将就看看,知道什么是“作”文就好了。
============================================================
说起翻译,因为一直在听《照顾爱情》,就在想该怎么翻译?<心の世話をする>?ちょっとおかしいね。
|
|
|